Borító tervezés
2015. február 1-től minden könyvfeltöltési csomagunknál biztosítjuk a grafikus által készített professzionális borítót. A borítóhoz szükséges jogdíjas képről nem is beszélve.
A feltöltés során lehetősége van a megadott oldalról kiválasztani a könyvének legmegfelelőbb borítóképet. A megjegyzés rovatban pedig leírhatja elképzeléseit.
Amennyiben a borítóhoz van már saját képe, vagy kiegészítésként szeretné mondjuk a hátoldalra elhelyezni a szerzői képét, akkor ezt is megteheti a saját fotó feltöltésénél.
Kézirat formázás
A könyvek formázását és tördelését kiadónk végzi. A hibátlan végeredmény érdekében fontos azonban pár dologgal tisztában lenni.
- a kéziratot szerkeszthető szöveges formátumban kérjük leadni (doc,docx,odt,rtf)
- a fejezetcímeket egyértelmű formázással válasszuk külön (pl. bold és nagyobb betűméret)
- ha a fejezeteken belül alcím is van, akkor azt behúzással és szintén kiemeléssel jelezzük
- ha nagyon bonyolult a tartalomjegyzék, akkor nyugodtan beteheti a dokumentum elejére, így mi is könnyebben eligazodunk a könyvön.
- minden képet ágyazzunk be a dokumentumba
- ha megjegyzést szeretnénk hagyni, akkor az minimum 18-as betűtípussal és piros színnel kérjük megtenni. (más esetben véletlenül a szövegben maradhat)
Könyvkiadás, könyvfeltöltés során az alábbi méretekben lehet a könyvet megrendelni:
153X225 (B/5)
148X210 (A/5)
Papír: Borító: 250 gr, Belív 80 gr
A nyomtatott könyvet az alábbi technikai paraméterekkel végezzük:
A belső margók: felül: 15 mm , alul: 20 mm, jobb és bal oldalt: 15 mm
Betűméretek: a szöveg: 11 pt, Heading1: 18 pt, Heading2: 15 pt, Heading3: 13 pt, Főcím: 25 pt
Betűtípus: Nimbus Sans betűcsalád
A könyv előkészítését a formázási követelmények alapján végezzük: Formázási követelmények
Nyomdai tördelés
Kiadónk a nyomtatott könyveket előre elkészített sablonok alapján végzi, melyet a szerző a megrendeléssel egyidőben elfogad.
A fejezetcímek a formázás során beállított HEADING címek lesznek az annak megfelelően beállított rangsorban.
A könyvről itt tartalomjegyzék is készül, mely a könyv végén kerül elhelyezésre.
A könyvben szereplő képek a kéziratban található helyre kerülnek. A kép méretét a nyomtatott könyv méretének megfelelően átméretezzük. Amennyiben az adott oldalon nem fér el, automatikusan a következő oldalra kerül.
A formázásban használt szövegbeállításokat átvisszük a nyomtatott verzióba. (dőlt betű, bold, stb.)
Technikai paraméterek:
A belső margók: felül: 15 mm , alul: 20 mm, jobb és bal oldalt: 15 mm
Betűméretek: a szöveg: 11 pt, Heading1: 18 pt, Heading2: 15 pt, Heading3: 13 pt, Főcím: 25 pt
Betűtípus: Nimbus Sans betűcsalád
Publio Klubkártya tulajdonosaként lehetősége van egyedi tördelést kérni.
Korrektúra
A szerzői kiadás ellen leggyakrabban felhozott vád, hogy a szerzők művei tele vannak értelemzavaró helyesírási hibákkal, elgépelésekkel, pontatlanságokkal. Sajnos ez gyakran igaz. Ennek oka, hogy a helyesírást ellenőrző szoftverek nem szűrik ki teljesen a hibákat, hiszen esetleg az elírt szóalak értelmes, de más jelentéssel bír, így a szoftvernek nincs gondja vele. Az automatizmusok a nyelvünk esetében tévútra vezethetnek, s ezért kell egy külső szemlélő, aki korrigálhatja a tévedéseket. Az szöveggel együtt élő alkotó kevésbé látja a fától az erdőt, ő a szövegegészre, az üzenetre koncentrál, s a nyelvi, grammatikai eszközökre – különösen kezdő írók esetében – kevesebb figyelmet fordít. A hibátlan szöveg akkor állhat elő, ha a mű befejezése után még 2-3 újraolvasás történik. A korrektúra a leghálátlanabb kiadói feladat, hiszen minden szót, minden mondatot elemezni kell. Ennek magasabb szintje a szerkesztés, amikor a szöveg tartalmi ellentmondásait, inkoherenciáját javítják, illetve a leírt tények ellenőrzése, pontosítása folyik. A szerkesztő feladata az is, hogy a szöveget feszesebbé, gördülékenyebbé, dramatikusabbá, esetenként költőivé tegye.
Lektori vélemény
A helyesírás, a fogalmazás és a tartalom (egységének) felülvizsgálatát jelenti. A lektor nem javítja ki a hibákat, hanem összefoglaló jelentésben összegyűjti azon feladatokat, amelyeket a szerkesztőnek és a szerzőnek el kell végezni ahhoz, hogy a szöveg helyesebb, pontosabb, s tartalmi, ténybeli tévedések nélküli legyen. A lektorálás másik formája, amikor a lektor az idegen nyelvi fordítást veti össze a magyar szöveggel, s javaslatot tesz a hibák kijavítására.
Publio Klubkártya
Legyél te is részese a Publio íróklubjának! Spórolj sokat a kedvezményekkel, hirdess, beszélj, olvass, találkozz és tanulj velünk!